Libertad!

Libertad!

martes, 3 de mayo de 2011

LA LENGUA ÁRABE Y EL TEMA IDIOMÁTICO

Por el Lic. Samuel Leillen
ANTECEDENTES
Hojeando el manual de instrucción cívica para los alumnos del ciclo preuniversitario del bachillerato israelí, encontramos: "La lengua árabe es la segunda lengua estatal oficial de Israel. Los entes gubernamentales deben publicar también en lengua árabe todos los temas públicos, como leyes, reglamentos y señales de tránsito. Los árabes pueden utilizar su lengua al tramitar ante oficinas públicas y tribunales. Este reconocimiento a la lengua árabe se extiende al papel moneda, al acuño de monedas, a los sellos postales y documentos de identidad – todos ellos se publican en hebreo, árabe e inglés. Los medios de comunicación estatales deben transmitir programas en lengua árabe para satisfacer las necesidades de la población árabe". Llama la atención que el árabe aparece sólo en el 6% de los letreros en Israel y en el 70% de los letreros en zonas árabes de Israel. En la zona de Jerusalén y los territorios, el árabe está siempre presente.
El Ministro de Educación, Gideón Saar, declaró al año 2010 como el "Año de la Lengua Árabe", como parte de un amplio programa destinado a fortalecer el esquema educacional árabe y a elevar el nivel del alumnado árabe.
Dado que se trata de un país de inmigración, se hablan en Israel decenas de lenguas y dialectos: del total de 7.7 millones de población, se estima que 6.5 millones utilizan el hebreo, 1.5 millones el árabe; 1 millón el ruso; 300 mil utilizan el árabe-judío del norte de África; 100 mil utilizan el árabe-judío de Irak; 200 mil el rumano, 200 mil el idish – utilizado por oriundos de Europa oriental y los religiosos ortodoxos; 100 mil el ladino – español antiguo hablado por originarios de los Balcanes y Turquía; etc.

Hay "lenguas menores", habladas por grupos pequeños, como el circasiano, utilizado por la comunidad de musulmanes del Cáucaso ("Cherkéses"); el "amharic", utilizado por los inmigrantes de Etiopía; la "lengua de símbolos", utilizada por unos 10 mil sordo-mudos que residen en Israel.

ASPECTOS LEGALES Y FORMALES
La política idiomática del Estado de Israel es muy compleja y no está especificada en una ley determinada.
Durante el Mandato británico (1920-1948), el inglés era la lengua oficial. Esta prioridad fue anulada por ley israelí de 1948. Actualmente la obligación de su uso es muy limitado: señales de tránsito, la composición de productos alimenticios y productos medicinales – todo ello se sigue haciendo también en inglés. Es la lengua oficial para las relaciones exteriores: comercio internacional, diplomacia, etc. Se lo estudia como materia obligatoria en la red escolar estatal, generalmente en su versión americana. Utilizado intensamente en los ámbitos académicos, la mayoría de los habitantes de Israel lo aplican como lengua segunda o tercera. Es la "lengua madre" de unos 100 mil residentes provenientes de EE.UU., Inglaterra, Sud África, Australia.
La única ley vigente es el párrafo 82 del "Edicto del Rey en su Consejo", promulgado en 1922 por el Gobierno británico al iniciar el Mandato en Palestina, según el cual el inglés, el árabe y el hebreo son lenguas oficiales, con preferencia al inglés. Formalmente, esta ley sigue en vigor según las enmiendas sancionadas desde el establecimiento del Estado de Israel, que no siempre coinciden con la versión inicial de la ley.
Esto hizo que el tema llegara en varias oportunidades a la Suprema Corte, teniendo actualmente el Estado de Israel dos lenguas oficiales, el hebreo y el árabe, con distinto rango: el hebreo es la lengua principal, pero las leyes y los decretos se deben publicar también en árabe. Se puede debatir en árabe en la Knesset y se pueden hacer en árabe demandas ante tribunales y trámites en las oficinas estatales (no se acostumbra utilizar el inglés en el parlamento israelí y no se lo utiliza para presentar demandas judiciales).

IDIOMA Y CRISOL DE DIÁSPORAS
Llama la atención, el insistente propósito de los ruso-parlantes de Israel de convertir a su lengua madre en lengua oficial del país. Es parte de la estrategia partidaria manifestada en las últimas elecciones nacionales, en las que las fuerzas políticas trataron de consolidarse en base a intereses sectoriales: los marroquíes vía Shas – Federación Mundial de Sefaradíes Religiosos, con 286,300 votos (8.5%); los árabes, en tres listas con 338,700 (10%); los rusos, vía "Israel Beitenu" encabezado por Avigdor Liberman, con 394,600 (11.7%).

Resulta que gran parte del liderazgo judío olvidó – o nunca supo - que uno de los propósitos de este país, según reza la declaración de la independencia del 15.5.1948, es que "…el Estado de Israel permanecerá abierto a la inmigración judía y al crisol de las diásporas". Difícil avanzar hacia el crisol de diásporas afianzando las diferencias según países de origen.

El MK Robert Tivaiev (Kadima), propuso el 18.5.2009 "tomar en consideración la composición étnica del Estado de Israel y darle rango de lenguajes secundarios al árabe, inglés y ruso".

Varios parlamentarios (Likud, Kadima y Shas) elevaron el 26.5.2008 el proyecto "Ley de las Lenguas Oficiales" destinado a "anular definitivamente la ley del período mandatario, otorgar al hebreo el rango de idioma oficial principal y el de idioma oficial secundario al árabe, inglés y ruso."

Esta contradicción con los objetivos nacionales, aparece en otras esferas, como por ejemplo el cartel distintivo aprobado para los festejos del próximo Día de la Independencia, basado en una "babushka" o "matrioshka", elemento folklórico distintivo de Rusia diseñado en 1890 por Sergey Malyutin.

LENGUAJE Y POLÍTICA
El 1.6.2009, iniciadas las tratativas de Oslo, parlamentarios árabes propusieron que "dado que están progresando las tratativas de paz en el Medio Oriente, resulta imperante construir un puente idiomático entre árabes y judíos, enseñando el árabe a toda la población israelí desde el primer año de estudios". Es decir, que dado que el árabe es utilizado por el 19% de la población israelí, y los países vecinos son todos árabes, una "mejor manera de convivencia y entendimiento" es que el 100% de la población aprenda árabe.

¿Cómo ven al hebreo los árabes? ¿El idioma del enemigo; idioma imperialista; el idioma del ocupante? La complejidad de la íntima relación entre idioma e identidad nacional, se manifiesta en diversas esferas. Bajo el rótulo de conservar la lengua madre, la lengua de la religión, de las raíces y de la identidad, se exige que las calles y las poblaciones retomen su denominación "originaria" en árabe – como parte de la lucha por conservar la memoria colectiva y reafirmar el narrativo de la minoría árabe.

A fines del año 2006, varios parlamentarios árabes elevaron un proyecto de ley según el cual "dado que la población árabe en Israel se encuentra en un estrato socio-económico inferior al de la población judía, y a pesar que el árabe es lenguaje oficial de Israel, las redes minoristas de alimentos discriminan a la población árabe al no publicar sus ofertas también en árabe… se propone obligar a las redes minoristas difundir en forma igualitaria sus descuentos y ofertas también en lengua árabe".
Las propuestas de parlamentarios de la derecha israelí de actualizar la ley de lenguas y establecer la prioridad oficial del idioma hebreo, a veces como cobertura para introducir el ruso como idioma oficial secundario, se interpretan como un intento de minar las aspiraciones de identidad nacional de los árabes ciudadanos de Israel.

IDIOMA E IDENTIDAD
En marzo último, se realizó en la Universidad de Tel Aviv una jornada de análisis dedicada a la jerarquía del árabe en Israel y la relación entre idioma e identidad. No cabe la menor duda que no fue sólo una sesión de estudio teórico sino un escenario de desafío complejo, excitado por pasiones culturales y habitual "dinamita" política.

Se expresó la preocupación que la juventud árabe en Israel está pasando un proceso muy intenso de "israelización" – síntoma del cual es el uso diario del idioma hebreo o la mezcla de términos hebreos en el lenguaje árabe cotidiano – lo que "conduce a un proceso de erosión de la lengua árabe que amenaza a las sensibilidades de identidad étnica que la minoría árabe no quiere perder".
اقْرأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Se destacó que los estudiantes árabes están en "inferioridad de condiciones" por el problema de lenguaje. Señalemos que de los 120 mil estudiantes universitarios, un 10% son árabes; de los 75 mil estudiantes en academias, un 6% son árabes. Estas proporciones se conservan en los registros de los que finalizan el ciclo universitario para primer y segundo título.

Hace diez años comenzaron intentos de establecer un Instituto de Estudios Superiores en la Galilea, en el cual la lengua de estudios será el árabe. Cabe destacar que el proyecto fue aprobado por varios Ministros de Educación y por el Consejo Nacional de la Enseñanza Superior. Está en manos de los árabes israelíes concretar la iniciativa.

En enero de 2008, la Kneset sancionó la ley que estableció la Academia de la Lengua Árabe. Recordemos que la primer Academia del idioma árabe fue establecida en Damasco en 1919; en 1932 se inauguró la academia de El Cairo, actualmente la de mayor importancia e influencia; luego lo hicieron Irak en 1949, Marruecos en 1961, Jordania en 1976.

Nota.
Publicado con autorización del Lic. Samuel Leillen.

No hay comentarios: